Accessible PDF

Accessible Translation & Localization

eAccessible Translation & Localization - Section 508 compliant -


A sneak-peek!


Although English is the lingua franca of modern global society, not everyone understands it or feels comfortable using it all the time. Infact more than 50% of all queries on Google are in languages other than English. With this very fact in mind, website owners should consider and understand the process of localization if they want to expand their user base internationally.

Our team at 247 Accessible Documents comprises of highly experienced accessibility professionals who ensure your content is accessible in any language.


What is Localization Accessibility?   


Website localization is the specialized process for customizing your web content and applications to meet the needs of a specific region. Translation is a crucial step in the process to ensure that your content is effective and engaging. To ensure that your content reaches everyone, you must translate and make your website more accessible.    


A trusted translation not only translates, localizes and globalizes your translation project, but also goes a step further to ensure that your content is available to the widest possible audience. The primary aim of trustworthy translations is to make content accessible to the broadest possible audience and should conform with the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG).


How to make Translation Accessible?


One of the most crucial and cumbersome parts of localization is Translation from the original source language version of the web content to a different target language such as text, multimedia, e-books and apps.


Your digital content should be accessible to all users, including in other languages. Your localized digital content must comply with the provisions of Section 508. To maintain this conformity, digital content must be tested for methods that people with various disabilities can use to interact with them.


If your target audience includes deaf, hard of hearing, deaf or blind people, your ADA-compliant translation project must include access to qualified sign language and oral interpreters for dependent individual needs. If your target audience includes speech impairments, you need to provide a voice-to-speech transliterator for effective communication across boards and devices.   


This can be achieved by embedding descriptors, illustrations, diagrams and graphics in the language using the same ADA-compliant format as text itself. When carrying out your localization project, you must ensure that alt-text is translated to provide accessible information, images and multimedia. When translating content, it is important that alt descriptions are included.


In a nutshell


Languages open doors to reaching more users and making your site and business more accessible to everyone. Adapting your content to the local audience is a great way to show that your individual connection to your content is important to you. When localizing written content, you must change the spelling of words to match the local spelling and update phrase-specific phrases. You also need to update everyday details that seem universal, such as dates, times, measurements and addresses.


Don’t wait, reach out to 247 Accessible Documents at to start a discussion on how we can support you in remediating Section 508 compliant localization and translation services for all your digital content.


By Moiz Yamani

Futuristic and an enthusiast!